Dapitan
Dapitan, 26 October 1893
MISS JOSEPHINE RIZAL
CALAMBA, LAGUNA
DEAREST SISTER,
Yours at hand, I am very glad to see that you nearly master the English language.
I should be very glad if you all come here; here it is not so warm as there; our house here is small but the ground is large and it is situated between lovely mountains.
You will receive from the Chinese Pedro Cuesta ₱20, 10 out of them for a lottery ticket, and the ten remaining for different things I should like to have. I wrote to our brother-in-law Maneng.
The ₱50 I was going to send there, you will not receive them perhaps as I disposed of them.
Send my best regards to Don Pepe.
Let me call your attention to an English word that you do not write properly. They are (ellos son); there (allí); do not confuse these things, this is the only fault I found in your letter.[1]
Tell our father that I should like to see him; I hope we shall see one another very soon. Kiss him [on] the hand for me.
Thanks for the paper, and for everything you sent here.
Yours truly,
JOSÉ RIZAL
Mother wishes to tell you that she has got your letter. The rice could not be sold because of the new harvest here.
You take care of buying their shoes; the heels should not be high, but the sole should not be too thin; two layers of leather will be just right.
04-800 [Misc.]
[1] This letter is written in English. Rizal even put into English his sister’s name, Josefa, fondly Pangoy. The postscript is partly English and partly Tagalog.
