Brussels
From: Petite Suzanne
To: Jose Rizal
* Original French text with a translation into Spanish in ER3p105-107. JRNCC English translation sourced from the Phil Herald Dec. 29, 1929. P 3 missed some lines.
Mr. Baudrio came from Madrid, bringing a letter of Rizal – Rizal’s friends at Brussels are desirous of seeing him again with them.
* * *
Mon Cher Monsieur Rizal: Vous n’aurez pas encore reçu ma premiere lettre que j’expédie deja celle-ci, et voici pourquoi. Le jeune Monsieur que est venu de Madrid est venu chez nous. Il est arrive a Bruxelles a 1 heure et le soir a la maison. Comme il était un peu tard (10 heures), nous étions montés pour nous coucher, Tante Suzanne et moi, nous étions meme au lit. Tante Marie était encore levée. Lorsqui’il a sonné, la premiere fois, nous avons cru que c’était un gamin mais a la seconde fois Tante Marie est allée ouvrir et l’a fait entrer. Puis elle a éveillé Monsieur Fernand pour qui Monsieur Baudrio je crois, avait une letter. [Ils sont] arrives tous le trois dans la cuisine et la j’ai tres bien entendue tout ce qu’il a dit.
Lorsque nous l’avons [entendu] parler nous avons crue que c’était vous et puis ce nom de Monsieur Rizal qui nous intriguait.
J’ai eu toutes les peines due monde a retenir Tante Suzanne; ell soutenait que vous éitait revenu que c’était vous qui étiez a la cuisine mais nous ne l’avons oas vu. Monsieure Fernand lui a donné beaucoup de renseignements et s’est mis a sa disposition pour d’autres. Tout ce que je said de lui c’est qu’il est plus grand que vous et autrement coiffé. Mais je le verrai bien, parce que tante Marie l’a invite a revenir. C’[est] alors que le ferai parler […] de vous encore bien, il apprendra le francais en une fois. Tante Ma[rie] á demandé si vous étiez engraissé, ce que vous fa[issiez, et] si vous vous plaisez bien a Madrid.
Monsieur Baudrio a dit que vous étiez engraissé (Comme un allumette) et je crois qu’il a meme dit que vous comptiez revenir, ce que ma’fait un si grand Plaisir que je n’ai plus pu dormir.
Voila deja un [de] vos compatriots ici, venez vite vous meme et emmenez a votre suite une vingtaine encore et vois pourrez fair aussi des pqie-nique a Bruxelles.
J’espere que vos tribunaux sont ouverts, et que je ‘[attend]rai pas longtemps votre [decision].
No tardez pas tro[p] a nous écrire, parce que j’use toujours les semelles de mes bottines a co[urrir] a la boite pour voir s’il n’y a’pas de vos Nouvelles.
En attendant impatientment votre letter ou vous direz bien ce que je vous demande, recevez des amities de toute la maison avec des souhaits pour votre retoure et de votre
Petite Suzanne.
P.D.: Il n’y aura jamais […] une maison ou on vous aime tant qu’a Bruxelles doce petit mauvais suhet depechez-vous a revenir.
Dites-nous un peau dans quelle espece de maison vous restez et comment sont les personnes.
Wednesday 1 October 1890.
My Dear Mr. Rizal:
You have not yet received my first letter that I am already sending this one, and here is why. The young gentleman from Madrid came to our house. He arrived in Brussels at 1 am and in the evening at home. As it was a little late (10 pm), we went up to bed, Aunt Suzanne and I were both already in bed. Aunt Marie was still up. When he rang the first time, we thought he was a kid [un gamin], but the second time Aunt Marie went to open the door and let him in. Then she woke up Mr. Fernand for whom Mr. Baudrio, I believe, had a letter. All three of them went into the kitchen and I heard everything he said very well.
When we heard him speaking we thought it was you, and then we heard the name of Mr. Rizal and that intrigued us.
It took all great pains of the world to restrain Aunt Suzanne. She insisted that you came back that it was you who was in the kitchen although we haven’t seen the person speaking. Monsieur Fernand gave him a lot of information and put himself at his disposal for other things. All I saw about him was that he is taller than you, and with hair groomed differently. But I will see him later, because Aunt Marie invited him to come back. Then in awhile I will ask him to talk about you. Well, he must learn French right away. Aunt Ma [rie] asked if you had gained weight, what you were doing, and if you enjoyed yourself in Madrid.
Mr. Baudrio said that you had grown fat (Like a matchstick) and I think he even said that you were planning to come back, which made me so happy that I could not sleep. Since one of your compatriots is already here, do come quickly yourself and take your suite to another twenty and we can also have picnics in Brussels. I hope your courts are open, and that I do not have to wait long for your [decision]. Do not wait too long to write to us, because I have worn the soles of my shoes [bottines] running to the mailbox to see if there is any news from you. While waiting impatiently for your letter, or you might say what I ask of you, receive the friendship from the whole house with wishes for your return and your
Little Suzanne
P.D .: There will never be […] a house where you are loved as much as in Brussels. So, you little bad boy hurry back.
Tell us a bit what kind of house you are staying in and how people are over there [Madrid].
4 October 1890. Brussels, Belgium
Letter of Suzanne Thiel to Jose Rizal.
Transcribed from the original in the TM Kalaw Collection.
Le 4 Octobre 1890
Mon Cher Rizal,
Je ne sais plus quoi penser de votre silence. Voilà déjà plusieurs mois que je n’ai pas reçu de vous nouvelles. Je vous ai écrit de la compagnie, ou je n’ai plus reçu une seule lettre de vous, pas plus qu’ici. Vous savez cependant mon adresse ici, car je n’aime pas à la mettre sur mes lettres. Allons, petit ingrat, serez-vous donc si méchant de m’oublier et de ne plus m’aimer. Je pense toujours autant a (à) vous, si ce n’est plus car chaque fois que je vois [p.2] le facteur. Je crois qu’il me remettra une lettre de vous, mais désillusion complète rien et depuis de long mois déjà. Je suis bien triste de ce que vous ne pensiez pas plus à moi. Je vous ai déjà écrit qu’un petit mot me suffisait pour que je sache que vous ne m’oubliez pas. J’espère) que vous ne me ferez pas attendre trop longtemps méchant que vous êtes, car je suis fâchée, bien fâchée , non, je ne suis pas fâchée car je ne pourrai me fâcher sur vous. Ecrivez moi beaucoup de nouvelles mon cher aimé car il n’est pas agréable [p.3] de toujours écrire et de ne jamais avoir de réponse. Dites-moi si vous vous plaisez bien, si vous avez beaucoup de clients et si vous pensez encore quelquefois à moi. Où est-il le bon temps, lorsque vous étiez si près de moi, où je vous voyais presque) toujours. Où est-il? Reviendra-t-il jamais. Je ne sais ce que je donnerais pour être ne fût-ce qu’un jour près de vous, vous voir, vous parler. C’est le seul bonheur que je voudrais encore avoir. Si vous saviez combien je suis triste. Vous croyez peur être que je suis oublieuse mais vous ne savez pas combien je me souviens. Alors, je ne veux pas vous attristé par mes chagrins, mais écrivez, je vous en supplie un mot de vous. Je l’attends impatiemment.
Je vous embrasse bien tendrement.
Votre amie toujours fidèle
Suz[anne]
October 4, 1890
My Dear Rizal,
I do not know what to think of your silence. It has been several months since I received any news from you. I wrote to you through our mutual friends, but I never received a single letter from you any more than I did here. You know my address here, though I don’t like putting it on my letters. Come on, ungrateful little boy, will you be so mean to forget me and not love me anymore. I always think of you as much, if not more, because each time I see [p.2] the postman I believe he will give me a letter from you, but nothing but complete disillusionment and for many months already. I am very sad that you did not think more of me. I already wrote to you that a little note was enough for me to know that you do not forget me. I hope that you will not make me wait too long, nasty boy that you are, because I am angry, very angry, no, I am not angry because I will not be able to get angry with you. Write me a lot of news my dear loved one because it is not pleasant [p.3] to always write and never receive an answer. Tell me if you like yourself, if you have a lot of patients and if you still think of me sometimes. Where is the good time, when you were so close to me, where I almost always saw you. Where is he? Will he ever come back? I do not know what I would give to be even one day near you, to see you, to speak to you. This is the only happiness that I would still like to have. If you knew how sad I am. You think I’m afraid I’m forgetful, but you don’t know how much I remember. So, I don’t want to sadden you with my sorrows, but write, I beg you a word from you. I look forward to it.
I kiss you very tenderly.
Your always faithful friend
Suz [anne]
02-577 [Blumentritt V.2]
